Для человека, не знакомого с японским или китайским языками, на первый взгляд в их иероглифах нет никакой разницы. Но все же эти языки сильно отличаются друг от друга, и современный японец вряд ли переведет текст, написанный китайскими иероглифами.
Несмотря на то, что японцы несколько столетий назад позаимствовали китайские иероглифы для написания собственных слов, многие из них утратили первоначальный смысл.
Дело в том, что японцы объединили китайские иероглифы с несколькими дополнительными азбуками, упрощающими написание.
Кроме того, написание самих иероглифов со временем стало проще — возникали новые слова и требовали новых иероглифов для их обозначения.
Скорее всего, глядя на китайский текст, японец распознает знакомые варианты начертания, возможно фрагменты слов или часть предложения, но понять полностью написанную фразу он не сможет — ведь грамматический строй китайского и японского языков также различны.
На слух эти два языка тоже очень разные, их трудно спутать даже новичку. Китайский язык обладает высокими тональностями, напоминая чириканье воробьев, а японский более низкий и плавный, словно гул бегущего ручейка.